Tarvok wrote:I don't know about that. A translation isn't an improvement. This isn't a case of someone following him around, picking up his finished products, and "finishing" them further. It's a case of a multi-lingual reader attempting to make it accessible to others who could otherwise not read it. It isn't an "improvement", it's a conversion.
Exactly. The whole point of my orginal post was just trying to make other people discover the comic. If EGS was just another random cliché-story, I might renounce and just find equivalent comics in French, but there are not. EGS seems to be pretty unique. That's why I'd be glad to help making it accessible to non-English readers.
I stand with Dan on colorings. I'd stand with Dan on translations, if he were not (possibly scrupulously) avoiding commenting on the issue altogether. Absent comment, and absent any likelihood of legal action as a result, I see nothing unethical about creating and posting translated versions of the comics... particularly if they are posted in an "area" of the Internet where they are unlikely to compete with the main site for traffic (such as a French language only site on a French server under a French domain name).
I agree, except for this :
particularly if they are posted in an "area" of the Internet where they are unlikely to compete with the main site for traffic (such as a French language only site on a French server under a French domain name).
If I've understood your sentence correctly, I think you're wrong : I think that is precisely what Dan
wouldn't like to see happen. As far as I have understood, he seems to be quite attached to EGS being available only on one site (his), and not being posted on any mirror site. This is why I had proposed solutions in order to avoid this :
- use "subtitles" that could be displayed under the panels on the current site. This would be all the more useful that many people on the Internet do have a basic knowledge of English, but not enough to read the comic fluently. Some "subtitle system" would allow them to progressively catch up with the most common vocabulary used in the comic, and maybe to, in time, read the original version when they wouldn't need the translations anymore.
and/or :
- launch a translation topic here on the board, where us bunnies could post propositions for translations, and exchange questions and precisions about translation points (like Uruyom, puns, hidden references and stuff).
Note that both solutions avoid posting new panels anywhere, and that they are compatible : propositions debated on the board could in the end provide the "subtitles" for the site.